ГОЛОС ПЕРЕВОДЧИКА


В качестве эксперта ни раз была приглашена на мероприятия, проводимые сообществом переводчиков и спикеров компанией «Билингва» в сотрудничестве с АНО “Культура здоровья”.


В каждой профессии есть свои негласные этические правила. И в профессии переводчика так же выработаны «Правила профессионального поведения устного переводчика»


Во время синхронного перевода слушатели ожидают точности, ясности, отсутствия пауз и не слишком заметного отставания от речи оратора.


Артикуляция.

Устные переводчики должны уметь пользоваться своим голосом и развивать его путем регулярных упражнений. Чистота артикуляции требует контроля над речью, упражнений и тренировки. Следует время от времени записывать себя на магнитофон/диктофон и проверять как качество перевода, так и свое произношение.


Интонация.

Речь переводчика не должна носить ни «взрывной» характер, когда паузы сменяются произнесением текста скороговоркой, ни действовать усыпляюще. Если у переводчика высокий голос, то его трудно и даже неприятно слушать. Надо говорить в более низкой тональности. Не следует говорить в микрофон очень громко, так как такая манера говорения создает атмосферу нервозности и быстро утомляет переводчика. Напротив, спокойная манера говорения помогает ему сохранять спокойствие и концентрацию, особенно нужные в тех случаях, когда приходится переводить «трудного» оратора. Следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и в целом говорить так, чтобы участникам было приятно слушать синхронный перевод. Это поможет удерживать внимание аудитории и заставлять ее забывать о том, что она слушает оратора через перевод.


Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией, и его речь должна обладать всеми атрибутами речи такого опытного оратора. До известной степени, синхронный переводчик должен выступать и как актер, подыгрывая оратору, так как участники конференции слышат речь оратора в исполнении переводчика, поэтому (при наличии возможности) переводчик должен передавать не только содержание речи, но и стараться передать смысловые акценты и интонацию, а также иные нюансы (если оратор говорит с приемлемой скоростью).


Предлагаю потренировать вариативность интонирования.

1.  Накал страстей – увеличьте громкость голоса по диапазону снизу вверх.

2.  Почувствуйте, как создается неуверенность, переходя с громкого на тихий звук голоса.

3.  Добавьте сил и энергии голосу, переходя от тихого на громкий звук!

4.  Создайте конкретику в предложении, выбрав слово или фразу ударным.

5. Выберите глагол для воздействия словом: ругаю, хвастаюсь, признаюсь в любви…. (как я к этому отношусь можно выразить только внутренним направлением воздействия)

6. Отработайте смену противоположных эмоций, как гибкий подход к изменению отношения к теме беседы.

7. Создайте ощущение твердости намерения - с акцентируйте на согласных при произнесении текста.


Беспристрастность. Речь переводчика должна быть безупречной. Небрежность в профессиональной устной речи так же недопустима, как и безграмотность на письме.


Обязанность переводчика – передать сообщение в том виде, в каком его преднамеренно представил аудитории оратор. Недопустимо выражать свое отношение к содержанию выступления каким бы то ни было образом – явно или интонационно, расставляя, например, акценты в иных местах, чем оратор. Не следует также пытаться «улучшить» то, что слышит переводчик, потому что оратор мог обдуманно оставить у своих слушателей ощущение неопределенности или неясности.